Izdanje kao to je Hrvatski enciklopedijski rječnik
treba svakako pozdraviti kao značajan nacionalni
kulturni pothvat, a članovima uređivačkog odbora i
ocjenjivačima treba odati puno priznanje za golem
znanstveni trud koji su očito uložili u radu na ovom
rječniku. Baš zbog toga što posebno cijenim ovakva i
slična izdanja, želim upozoriti na dvije pogrješke �
bolje rečeno: krivotvorine � u rječniku. Razumije se,
dvije uočene pogrješke na preko sto tisuća riječi mogu
se činiti posve beznačajnima kad one ne bi bile
posljedica jedne pogrješne ideologije i politike koja
ima svoje duboke korijene i koja nam se nameće preko pol
stoljeća. Zato i želim te pogrješke navesti i
obrazloežno raskrinkati ideologiju i politička
stajališta na kojima su te pogrješke utemeljene.
IDEOLOKŠI
NEOLOGIZMI
Radi se o riječima brzoglas i samovoz
i o obrazloženjima koja su dana uz njih. Uz brzoglas
m. kaže se zast. neodom. neol. 1941. telefon, a uz
samovoz m. ideol. neol. 1941. neodom. automobil. Za
brzoglas i za samovoz, dakle, kaže se u Hrvatskom
enciklopedijskom rječniku da su to neodomaćene
(neudomaćene) riječi i da su to neologizmi (tumačenje
u HER-u: u novije vrijeme preuzeta riječ ili izraz kao
izrazitija novost prema postojećem rješenju:
novotvorina) iz 1941. Za samovoz se posebno kaže da
je to ideološki neologizam 1941. i neodomaćen, a
brzoglas je samo neologizam 1941., ali zato zastario!
Za atribut ideološki Hrvatski enciklopedijski
rječnik ima tumačenje da je to značajka riječi koja
ima određeno značenje u kakvoj ideologiji. Potrebno je
ova rječnička tumačenja za riječi brzoglas i samovoz
raščlaniti i dokazati da ta tumačenja ne stoje nego
su zapravo krivotvorine, i to očito ideološke i
političke.
ZAKONSKA
ODREDBA O HRVATSKOM JEZIKU 1941.
Moglo bi se najprije postaviti pitanješ to znači
godina 1941. uz oznake da su riječi brzoglas i samovoz
(ideološki) neologizmi, tj. novotvorenice (u HER-u se
kaže: novotvorine). No, onima koji se bave pitanjima
hrvatskoga jezika, jasno je da se 1941. kao godina
navedena u HER-u odnosi na Nezavisnu Državu Hrvatsku
kad su se službeno tuđice zamjenjivale hrvatskim
riječima, često "novotvorinama". U Zakonskoj odredbi o
hrvatskom jeziku, o njegovoj čistoći i o pravopisu,
kolovoz, 1941., a koju je potpisao poglavnik dr. Ante
Pavelić, i supotpisali ministar nastave dr. Mile Budak
i ministar dr. Milovan Zanić, kaže se u 2. članku
ovo: "Hrvatski je jezik javno dobro hrvatskoga naroda,
pa ga nitko ne smije izkrivljivati niti nagrđivati.
Stoga je zabranjeno u izgovoru i u pisanju
upotrebljavati rieči, koje ne odgovaraju duhu
hrvatskoga jezika, a u pravilu rieči tuđice, posuđene
iz drugih, pa i sličnih jezika. Iznimno se mogu
upotrebljavati rieči koje su već zadobile posebno
značenje, te se mogu samo teko ili nikako
nadomjestiti domaćim riečima.�
JEZIČNO
ČISTUNSTVO (PURIZAM)
Ovo je važan članak zakonske odredbe o hrvatskom
jeziku jer je u njemu sadržana bitna značajka jezične
politike u doba Nezavisne Države Hrvatske. Ta je
značajka jezično čistunstvo ili purizam, a u dobrom je
svom dijelu reakcija na jugoslavenski ili velikosrpski
jezični unitarizam u doba Kraljevine Jugoslavije. Već
godine 1940., dakle prije uspostave NDH, izlazi u
izdanju Matice hrvatske u Zagrebu i knjiga Razlike
između hrvatskoga i srpskog knjievnog jezika
hrvatskih jezikoslovaca Krune Krstića i Petra
Guberine. Knjiga je trebala znanstveno pokazati i
dokazati da je hrvatski jezik poseban jezik i da ne
postoji nekakav hibridni srpskohrvatski jezik. U
knjizi su u rječniku istaknute brojne riječi koje su
tipične za hrvatski jezik, a koje su zbog
protuhrvatske politike u Kraljevini Jugoslaviji
izbačene iz uporabe.
Vlasti u
doba NDH idu i dalje pa silom zakona provode jezično
čistunstvo. Kao dobre primjere toga jezičnog
čistunstva možemo spomenuti činjenicu da je vraćeno
hrvatsko vojno nazivlje iz doba hrvatskog domobranstva
do 1918., a koje je u doba Kraljevine Jugoslavije
drastično izbačeno iz vojske i zamijenjeno srpskim
vojnim nazivljem. Isto se tako načelno može
pozdraviti i 3. članak spomenute zakonske odredbe u
kojemu stoji da se "zabranjuje davati nehrvatska imena
i nazive trgovinama, poduzećima, zavodima, društvima
i bilo kakovim ustanovama, a isto je tako zabranjeno
izvješavati i postavljati javno bilo kakove nadpise,
koji stoje u protimbi s ustanovama ove zakonske
odredbe". Danas bi, barem kao preporuka, dobro došao
sličan članak jer je ovo hrvatsko slugansko imenovanje
svega i svačega najčeće angloameričkim nazivima
prevršilo svaku mjeru.
No, zabrane izazivaju u puku otpor pa i onda kad su
posljedica dobrih nakana vlasti. Tako je i hrvatsko
jezično čistunstvo u doba NDH, koje se trebalo
provesti zakonima i zabranama, dovelo do toga da su se
počele kao reakcija stvarati šaljive kovanice koje su
tobože trebale zamijeniti tuđice. Tako je puk stvorio
nazive kao što su okovratni dopupnjak za
kravatu, mukotrpna dugočekalica za staru
frajlu, milozvučna krasnopojka za opernu
primadonu, međunožno guralo za bicikl,
okolotrbunši hlačodržač za remen i dr. Uz ovu
šaljivu reakciju na jezično čistunstvo počelo se
širiti i mišljenje � a koje je bilo hranjeno i
tadašnjim općim političkim prilikama u Hrvatskoj i u
svijetu � kako ustšae silom stvaraju nekakav umjetni
i neprirodni hrvatski jezik.
USTAŠKI
JEZIK - ŠTO JE TO?
Posebno nakon sloma NDH i uspostave socijalističke
(komunističke) Jugoslavije došli su pod udar
tobožnji ustaški pogledi na hrvatski jezik, a
postale su zazorne mnogobrojne riječi koje su bile
vrlo frekventne u doba Nezavisne Države Hrvatske. U
vojsku (u Jugoslavensku armiju) ponovno se uvodi
srpsko vojno nazivlje, a ističe se jedinstvenost
hrvatskoga i srpskoga jezika. Brojni hrvatski nazivi
iz doba NDH zamijenjeni su tuđicama, najčeće tzv.
međunarodnim nazivima, a niz hrvatskih riječi uvršten
je u nekakav ustaški jezik, tj. u jezik koji tobože
nije hrvatski nego je politički umjetno stvoren samo
zato da jezično, a onda i na drugim područjima, odvoji
Hrvate od Srba. U takvoj jezičnoj patološkoj
atmosferi hiljada je bila povlaštenija od tisuće, a
januar od siječnja. Brojne hrvatske riječi kao to su
npr. redarstvo, časnik, veleposlanstvo, putovnica,
promidba i sl. niste smjeli uporabiti ni u snu, a
nekim tzv. hrvatskim nacionalistima, koji su osuđeni
na robiju, u optužnicama se, između ostaloga,
navodilo da se služe "ustaškim� riječima. Ustaškim
jezikom proglašavane su riječi koje su bile ili
službene ili najfrekventnije u doba Nezavisne Države
Hrvatske. Zanimljivo je da gotovo ni jedna od tih
proskribiranih riječi nije imala nikakve sveze s
ustašama. To su zapravo bile riječi koje su zbog
povijesnih i političkih okolnosti bile izbačene iz
hrvatskoga leksika, a ustaše su ih na neki način
rehabilitirale. No, ustaše su (tome usprkos) novim
komunističkim i socijalističkim jugovlastima dobro
poslužile kao izlika da te vlasti ponovno zavedu
unitarističku srpskohrvatsku jezičnu politiku, koja je
kulminirala novosadskim književnim dogovorom 1954. i
zajedničkim pravopisom Matice srpske i Matice hrvatske
1960., ali je dovela i do konačne hrvatske
nacionalnojezične reakcije izražene poznatom
Deklaracijom o nazivu i položaju hrvatskoga
književnog jezika godine 1967.
JESU LI
BRZOGLAS I SAMOVOZ USTŠAKE NOVOTVORENICE IZ 1941.
Vraćam se sada na riječi brzoglas i samovoz koje su
u HER-u označene kao novotvorenice iz 1941., dakle kao
"ustaške� riječi, to se očito nameće na temelju
svega što sam dosad rekao. Naime, ako je točno da su
riječi brzoglas i samovoz (ideološki) neologizmi iz
1941., kao to se kaže u HER-u, onda bi te dvije
riječi mogle doista biti paradigma za ustaški�
jezik, a komunistička jugoslavenska (ili Velikosrpska)
stajališta o postojanju nekakva ustaškog jezika
dobila bi svoju potvrdu u jednom enciklopedijskom
hrvatskom rječniku koji je, nota bene, tiskan kad je
Hrvatska već desetak godina bila samostalna država i
kad se ne bi smjelo sumnjati u vjerodostojnost i
objektivnost takve vrsti rječnika. Međutim, ni
brzoglas u značenju telefon, ni samovoz u značenju
automobil nisu ustaški neologizmi iz 1941. iako su
obje te riječi bile u doba NDH tako reći u službenoj
uporabi i službeno vrlo frekventne, a bile su
frekventne i u neslužbenoj, privatnoj uporabi. Obje
te riječi u istom značenju zabilježio je u III.
izdanju svoga znamenitog Rječnika hrvatsko-talijanskog
davne godine 1901. hrvatski leksikograf Dragutin Antun
Parčić. Parčić brzoglas tumači talijanskom riječju
telefono, a samovoz talijanskom riječju carro
automobile. Drugim riječima, u doba Nezavisne Države
Hrvatske nisu izmišljene riječi brzoglas i samovoz,
već su one samo preuzete iz Parčićeva rječnika, kao
što su iz istoga toga rječnika od preko devedeset
tisuća riječi tada preuzete i desetine (možda i
stotine) hrvatskih riječi koje su nakon Drugoga
svjetskog rata bile nepoćudne i nasilno izbačene iz
hrvatskoga jezika. Na temelju te činjenice treba
zaključiti da nikakvoga ustaškog hrvatskog jezika
nije bilo pa prema tome ni riječi kao što su brzoglas
i samovoz ne mogu biti primjeri za takav izmišljen
jezik.
DONEDAVNO ZAPOSTAVLJENI PARČIĆ
Moram priznati da sam se s radom hrvatskoga velikana
Dragutina Parčića počeo upoznavati u Zadru tek nakon
1972. Ni ja ni većina pripadnika moga naraštaja nismo
skoro četrdeset godina nakon Drugoga svjetskog rata
tako reći ni čuli za svestranog znanstvenika Parčića.
Njegova puna rehabilitacija izvršena je na
znanstvenom skupu u Zadru 1992. u povodu 90.
obljetnice njegove smrti i 160. obljetnice rođenja. Na
temelju skupa Matica hrvatska Zadar tiskala je 1993.
zbornik o Parčiću, u kojemu su svestrano osvijetljeni
njegov život i rad. Ponovno se u Zadru govorilo o
Parčiću prošle godine, u povodu 100. obljetnice
njegove smrti i 170. obljetnice rođenja. U Zagrebu je
u istom povodu održana u galeriji Hrvatskih studija
izložba Ex libris Kezele na kojoj su izložena
najznačajnija Parčićeva djela, a tiskan je i krasan
katalog te izložbe.
Svakako je za Parčićevu znanstvenu, a osobito
leksikografsku rehabilitaciju posebno zaslužan
pokojni profesor i istaknuti hrvatski jezikoslovac
Zlatko Vince, koji je objelodanio niz radova o
Parčiću, a zaslužan je i za pretisak slavnoga
Parčićeva Rječnika hrvatsko-talijanskog iz 1901.
Pretisak je izašao 1995. i ima izvrstan Vinceov
dodatak Leksikograf Dragutin Parčić u svojem vremenu.
Parčićem se sustavno bavio i pokojni hrvatski
leksikograf Igor Gostl, koji je 1998. objelodanio
vrijednu monografiju Dragutin Antun Parčić (izdanje
Matice hrvatske) koja je svestrano osvijetlila i
Parčićev život i njegov vrlo raznolik rad. Danas,
dakle, hrvatsko kulturno općinstvo može dobiti jasnu
sliku o hrvatskom velikanu Dragutinu Antunu Parčiću.
USTAKE�
RIJEČI U PARČIĆEVU RJEČNIKU
Proučavajući spomenuti Parčićev rječnik iz 1901.,
slučajno sam naišao na riječi brzoglas i samovoz, ali
i na čitav niz drugih riječi, za koje bi mnogi mogli
pomisliti da su ih skovale ustaše u doba NDH. Već u
svojoj gramatici iz godine 1873. Parčić objavljuje 36
hrvatskih složenica � novo - tvorenica koje naziva
"složenice iz nekih znanosti i suvremenih izuma". Tu
su riječi brzojav, dalekozor, glasovir, kišobran,
kolodvor, parobrod, perovođa, prirodopis, sitnozor
(mikroskop), toplomjer, svjetlopis (fotografija),
zemljopis, zemljovid i dr., dakle uglavnom riječi koje
su se u dobrom dijelu zadržale do danas. O toj
Parčićevoj gramatici pisao je prof. Vjekoslav Ćosić i
upozorio na spomenute složenice. U
hrvatsko-talijanskim i talijansko-hrvatskim rječnicima
Parčić donosi velik broj riječi za koje su brojni
neupućeni mislili da potječu iz doba NDH. Ja sam u
novinama Vjesnik (Ustaški jezik - što je to?)
upozorio na Parčićeve riječi brzoglas i samovoz
reagirajući na tumačenje tih riječi u Rječniku
hrvatskog jezika Vladimira Anića (1992.), gdje se
također kaže da su to ideološki neologizmi iz 1941.,
a što je očito preuzeo i HER. Akademik Mirko
Tomasović također je u Vjesniku (Dostojan sljedbenik
Šuleka) 1992. upozorio na vrlo zanimljivu Parčićevu
složenicu samoper (u rječniku iz 1901.) u značenju
lavanderia a macchina, dakle strojna praonica rublja,
to bi odgovaralo našoj današnjoj perilici ili (kako
neki kažu) vešmašini!
U vezi s Parčićem nameću se dva zaključka: 1.
jezična politika u doba NDH ne može se objektivno i
svestrano proučavati bez Parčićevih rječnika; 2. ne
može se napisati cjelovit i pouzdan rječnik
hrvatskoga jezika a da se ne uzme u obzir golemo,
raznoliko i svestrano hrvatsko jezično blago sadržano
u Parčićevim rječnicima, osobito u III. izdanju
njegova Rječnika hrvatsko-talijanskog iz 1901.,
odnosno pretiska 1995.
OSLOBODIMO
SE JEZIČNIH KOMPLEKSA
Politička tumačenja riječi brzoglas i samovoz u
Hrvatskom enciklopedijskom rječniku iznesena su ovdje
zato da se pokaže kako smo u leksikografiji
opterećeni hrvatskim jezičnim kompleksom, tj.
uvjerenjem da se u doba Nezavisne Države Hrvatske od
1941. do 1945. vodila jezična politika protivna
strukturi hrvatskoga jezika i njegovoj tradiciji.
Nastojao sam pridonijeti stajalšitu kako je takvo
uvjerenje neutemeljeno i kako zapravo nije bilo
nikakva ustaškog jezika i kako nije postojala nekakva
ustaška jezična politika koja bi bila suprotna onakvu
hrvatskom književnojezičnom razvoju kojega je vrlo
istaknut predstavnik bio kanonik Dragutin Parčić, a i
još neki značajni hrvatski jezikoslovci (Bogoslav
Šulek na pr.) I Parčić i njemu srodni hrvatski
jezikoslovci bili su desetljećima zapostavljani u
prvom redu zbog pobjede hrvatskih vukovaca (Maretića,
Broza, Ivekovića) na prijelazu iz 19. u 20. stoljeće,
a onda i zbog unitarističke srpskohrvatske jezične
politike u doba dviju Jugoslavija. Vrijeme je da se u
jezikoslovstvu oslobodimo i vukovskog i
srpsko-hrvatskog jezičnog kompleksa.
Pie Julije Derossi,
Društvene obavijesti 93/94, 2003. |