Neue Seite 1
HRVATSKA KULTURNA ZAJEDNICA U ŠVICARSKOJ
   

  

 

Neue Seite 1
O nama
Èasopis DO
Hrvatska
Va¹a pisma
Knjige
  Iz ©vicarske
  Zanimljivosti HR
  Linkovi
 

 

Kroatischer Kulturverein

Hrvatska Kulturna Zajednica

Eichtalboden 83

CH-5400 Baden

 


 

VAŽNO =>

 
 
 
hakave.gif
 
 

 

hous-logo.jpg

 

 

 

 

   
   
   
 

JEZIK NAÅ  HRVATSKI     (22.04.2012.)

Hrvatskomu uhu ugodne hrvatske rijeÄi

Hrvatska se diÄi bogatom i raznolikom duhovnom, jeziÄnom, folklornom i inom kulturnom
baštinom. Nedvojbeno je da ljudi oduvijek cijene, štuju i vole ponajprije svoje. Tako je i s jezikom
koji valja trajno i obogaćivati novim rijeÄima. Ne razumijemo zaÅ¡to se npr. u engleskom
jeziku smiju stvarati nove rijeÄi za nove pojmove, a u hrvatskom pak ne smiju?

ÄŒesto pojedine autore prekoravaju da rabe u svojim tekstovima novotvorenice, zastarjelice, prigodnice ili maloporabljive rijeÄi koje navodno malo tko razumije. Ima i onih koji Äak gnjevno piÅ¡u da takvim autorima treba zabraniti uporabu rijeÄi koje ne razumiju Äitatelji. Navest ćemo samo jednu rijeÄ koja izaziva ili može izazvati prijekor.


RijeÄi zagana i zaganka zapisane se u Å ulekovu rjeÄniku u znaÄenju 'problem' ("zagana, zaganka, stil. phil. problema, Problem." - Bogoslav Å ulek, Hrvatsko-njemaÄko-talijanski rjeÄnik znanstvenoga nazivlja, 2., str. 1317., Globus, Zagreb, 1990.). Imajući u vidu podatke u Zoranićevim Planinama i BelostenÄevu rjeÄniku, a pod utjecajem znaÄenja rijeÄi zagada i záhada u zapadnoslavenskim jezicima (poljski, ÄeÅ¡ki i slovaÄki) u kojima te rijeÄi imaju nekoliko znaÄenja, a jedno od njih je i znaÄenje 'problem', Å ulek je rijeÄi zagana, kao Å¡to je vidljivo iz navoda, odredio da znaÄi isto Å¡to i internacionalna rijeÄ problem. Iz Å ulekva rjeÄnika rijeÄ zagana je preuzeta u Akademijin rjeÄnik ("zagana, f. zagonetno pitaÅ„e. U Å ulekovu rjeÄniku zn. naziv: zagana, zaganka, stil. phil. problema, Problem.") - RjeÄnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, sv. 21., str. 847., JAZU, Zagreb, 1973./4.).

Nedvojbeno je da je Akademijin rjeÄnik najznaÄajniji i najpotpuniji rjeÄnik hrvatskoga jezika na kojem je raÄ‘eno malo manje od sto godina, od 1882. do 1976. Akademik S. Babić o AR-u je napisao sljedeće rijeÄi: "Za nj su ispisani svi stariji hrvatski rjeÄnici, ali jezikoslovci baÅ¡ mnogo ni u njega ne zagledaju, a o drugima struÄnjacima i nestruÄnjacima da i ne govorimo, neki zaziru od njega već i zbog naslova, iako je AR nepresuÅ¡no, neiscrpno vrelo hrvatskih jeziÄnih podataka za razdoblje do 1850., a i za novije." (S. Babić, Hrvanja hrvatskoga, Zagreb, 2004., str. 16.).

Zabranjivati uporabu pojedinih nedovoljno razumljivih rijeÄi znaÄi isto Å¡to je Äinila kraljevska, a zatim i komunistiÄka vlast u prvoj i drugoj Jugoslaviji prema hrvatskoj leksiÄkoj baÅ¡tini. I u prvoj i u drugoj Jugoslaviji svi su morali govoriti i pisati samo: kompozitor, kriviÄno djelo, oficir, oktobar, partija, pasoÅ¡, sekretar, sudija.

JeziÄnoga nasilja u doba obiju Jugoslavija bilo je premnogo - ljudi su zbog hrvatskih rijeÄi smjenjivani, otpuÅ¡tani, osuÄ‘ivani, zatvarani. Dovoljno je kao potvrdu za ovo navesti sluÄaj dr. Ivana Å retera koji je bio osuÄ‘en na zatvorsku kaznu zato Å¡to je pacijentu u karton pod rubriku "zanimanje" upisao hrvatski izraz "umirovljeni Äasnik JNA" umjesto srpskoga izraza "penzionisani oficir JNA". Tko to ne zna o tom razdoblju, neka proÄita npr. knjigu Taj hrvatski (priredio A. Selak, Zagreb, 1992.) ili pak knjigu S. Babića Hrvatski u politiÄkom vrtlogu (Zagreb, 1990.).

Bez pravih mjerila


U novije doba oni koji su na vlasti uzimaju za pravo nekompetentno pouÄavati struÄnjake, znanstvene ustanove i strukovne udruge u tom Å¡to je bolje: neću ili ne ću, sport ili Å¡port, zdravlje ili zdravstvo: od predsjednika bivÅ¡e i sadaÅ¡nje vlade, ministara znanosti i zdravstva do brojnih novinara.

U doba globalnoga uprosjeÄnjenja (mediokritetstva) izgleda da je postalo normalno da nestruÄnjaci savjetuju struÄnjake i da oni na vlasti za savjetnike biraju osobe koje manje znaju od njih. Zapravo, svatko bi se trebao baviti poslom za koji je struÄan: glazbenik - glazbom, ekonomist - ekonomijom, medicinar - medicinom, novinar - novinarstvom... Tako je i s jezikom, svi ga znaju u odreÄ‘enoj mjeri, ali jezikom kao strukom bave se samo jezikoslovci jer je jezikoslovlje (lingvistika) znanstvena disciplina u kojoj medicinari ne mogu odluÄivati je li bolje u imenu odreÄ‘enoga ministarstva imati rijeÄ Å¡port ili sport, zdravstvo ili zdravlje. Kriteriji i vrijednosti su srozani jer da nije tako ne bi se dogaÄ‘alo da ministri Å¡kolstva u Hrvatskoj budu forenziÄari, veterinari i medicinari umjesto da to budu istaknuti pedagozi.

Novotvorenice i oživljenice


Svaki mjesec u novinama se pojavljuju brojne nove rijeÄi: bajkopisac, ÄarteraÅ¡, duplerica (dvije stranice u sredini novina, obiÄno s fotografijama), javnik (javni djelatnik), kratkiÅ¡ (kratki film), kravatoljubac, kupinjak (kupinovo vino), meÄ‘umrežje (internet), udomitelj (obitelj ili osoba koja udomljuje dijete iz djeÄjega doma; osoba koja udomljuje napuÅ¡tenoga kućnoga ljubimca), uspornik (ležeći policajac).

Svake godine Äasopis Jezik organizira natjeÄaj za najbolju hrvatsku rijeÄ. Prednost imaju zamjene za nepotrebne i neprilagoÄ‘ene tuÄ‘ice, osobito engleÅ¡tice (anglizmi). Neke od rijeÄi koje su ove godine pristigle na natjeÄaj za najbolju hrvatsku prigodnicu su: brojomat (ureÄ‘aj koji izbacuje broj mjesta u redu za Äekanje), odobrenica (licenca), zatipak (tipfeler), razvojnik (developer, onaj koji Å¡to razvija), bezoklijevno (promptno), daroteka (gift shop), dodirnik (touch screen), klizinica (slajd), ponovak (repriza), juÅ¡njaÄa (Å¡efla), nejasnica (nejasna rijeÄ), blaćenik (osoba izvrgnuta javnoj poruzi, osoba koju blate), iskoÄnik (pop up window, prozor na mrežnim stranicama koji sam iskoÄi), bojomet (paintball), rasprodajnica (outlet), rjeÄarenje (rafting), sunÄaljka (ležaljka za sunÄanje, ligiÅ¡tul), spojnik (modem), nekapnica (napravica koja se utakne u grlić vinske boce, sprjeÄava kapanje vina pri nalijevanju), cjelozrni (integralni), zapozorje (backastage), bocar (osoba koja za život zaraÄ‘uje skupljajući i prodajući boce), biciklati (voziti bicikl), spojiÅ¡te (modem).

Ove godine pripala je Å andoru Dembitzu prva nagrada dr. Ivana Å retera za rijeÄ zatipak (tipfeler), Eduardu Begu - druga nagrada za rijeÄ nekapnica, te Martini KobaÅ¡ - treća za rijeÄ dodirnik (touch screen).


Ne razumijemo zaÅ¡to se npr. u engleskom jeziku smiju stvarati nove rijeÄi za nove pojmove, a u hrvatskom pak ne smiju? Po Äem je to engleski bolji od hrvatskoga? Engleski jezik kao i engleÅ¡tice (anglizmi) ne Å¡tete hrvatskomu jeziku ako ne uzrokuju promjene u njegovoj strukturi i sustavu, ako ne potiskuju izvorne hrvatske rijeÄi, ako ne stvaraju nepotrebnu dvojeziÄnost, mjeÅ¡avinu tzv. anglokroatizama ili ako ne zaprjeÄuju leksiÄko i rjeÄotvorno stvaralaÅ¡tvo kakvo postoji u književnom (standardnom) jeziku.

Prigodom uporabe engleskih pa i drugih stranih rijeÄi ponajprije treba ispitati ne naruÅ¡avaju li tuÄ‘ice leksiÄki i slovniÄni (gramatiÄni) sustav hrvatskoga književnoga (standardnoga) jezika te postoji li domaća istovrijednica za posuÄ‘enicu. Kad se pojavi novi pojam, treba mu dati i novu odgovarajuću rijeÄ. Najprije se poseže za znaÄenjski slobodnom rijeÄju u suvremenom standardnom jeziku ili se u skladu s njegovim tvorbenim zakonitostima tvori nova rijeÄ. Ako to nije moguće, poseže se za zastarjelicom kojoj se daje novo znaÄenje. Treća mogućnost je posuÄ‘ivanje rijeÄi iz nekoga od dijalekata materinskoga jezika i prilagodbi dijalektalne rijeÄi zakonitostima standardnoga jezika na svim razinama (morfonoloÅ¡koj, tvorbenoj, sinatktiÄko-semantiÄkoj...). ÄŒetrvrta mogućnost je posudba iz kojega srodnoga slavenskoga jezika i kao posljednja mogućnost jest posudba iz nesrodnoga jezika.

Engleski i hrvatski nisu srodni jezici. Zato postoji potreba da se engleske i druge strane rijeÄi zamjenjuju hrvatskima. Tako su Äinili i Äine i u drugim jezicima: francuskom, njemaÄkom, ÄeÅ¡kom, slovenskom, litavskom, estonskom..., naravno i u hrvatskom. Bilo kojoj tuÄ‘ici ne treba davati prednost ako postoji dobra domaća istovrijednica. ÄŒuvajući i njegujući vlastiti jezik, Äuvamo i njegujemo bogatstvo jeziÄne i kulturne raznolikosti svijeta. Nije svaka novotvorenica ili domaća zastarjelica dobra. One nisu obvezne ni za koga. Novotvorenice i oživljenice dobro su doÅ¡le u jeziku ako imaju struÄno obrazloženje, književnojeziÄnu tradiciju i ako ih općinstvo prihvaća.

Ako netko ne prihvaća neku rijeÄ, to pak ne znaÄi da je rijeÄ loÅ¡a i da ju treba obvezatno zabraniti ili ismijati. Osim toga svaki autor ima pravo na svoj autorski stil. Ako Äitatelju ne odgovara kako piÅ¡u pojedini autori, onda ih ne treba ni Äitati. Isto Äinimo kada nam se ne sviÄ‘a neki televizijski program. Ne gledamo ga ili mijenjamo kanal. Ako se znanstveno-strukovne ustanove ne budu bavile nazivotvorjem (tvorbom naziva) za nove pojmove i ako se bude nepromiÅ¡ljeno uzimalo nazivlje iz drugih jezika, tada će književni (standardni) jezik izgubiti svoju polifunkcionalnost.

Maja Bratanić, znanstvena savjetnica u Institutu za hrvatski jezik i jezikovlje, o tom kaže sljedeće: "(...) terminoloÅ¡ka je djelatnost u Hrvatskoj u prevelikoj mjeri prepuÅ¡tena prevoditeljima ili individualnim inicijativama podruÄnih struÄnjaka. Nazivlje je joÅ¡ uvijek rasprÅ¡eno po razliÄitim institucijama, a terminoloÅ¡ki rad nekontroliran. Rad Hrvatskoga zavoda za norme i norma-rjeÄnici koje on objavljuje slabo su poznati i razmjerno teÅ¡ko dostupni javnosti pa se stjeÄe dojam da se odvija u svojevrsnoj samodostatnoj izolaciji." (Å to je nazivlje? JeziÄna politika i terminoloÅ¡ko planiranje // JeziÄna politika i jeziÄna stvarnost. Zagreb, 2009., str. 610.).

Hrvatska leksiÄka baÅ¡tina


Ruski pisac A. I. Solženjicin (11.12.1918. - 3.8.2008.), dobitnik Nobelove nagrade za književnost, objavio je 1990. god. rjeÄnik nefrekventnih (maloporabljivih) rijeÄi (Ruski rjeÄnik jeziÄnoga proÅ¡irivanja). Izdala ga je Akademija znanosti SSSR-a. Nitko ne gleda na te rijeÄi kao na neke Äudnovate ideologeme proÅ¡losti. U Rusiji je objavljen i Å¡kolski (R. P. Rogožnikova / T. S. Karskaja: Å kolski rjeÄnik zastarjelih rijeÄi ruskoga jezika, Moskva, 1996.) i obiÄan rjeÄnik zastarjelica. U Francuskoj i dalje izlazi Äasopis 'Put' koji rabi u svojim tekstovima stari ruski pravopis, sastavljen prije revolucije.

U Hrvatskoj, nažalost, nema sliÄnih. Bilo bi dobro i korisno izdati rjeÄnik zastarjelih rijeÄi (barem jedan svezak) na osnovi Akademijina rjeÄnika za one koji Äitaju staru književnost i uopće kao spomenik hrvatske leksiÄke baÅ¡tine. U takvu bi rjeÄnik morala biti i rijeÄ zagana zbog koje je nekima muka u želudcu kad ju Äuju ili vide pa malo nedostaje da ju proglase ustaÅ¡kom. A kamo onda smjestiti Petra Zoranića, Ivana Belostenca, Bogoslava Å uleka i druge koji su znali za tu i sliÄne rijeÄi, i to davno prije nas.

Nekada unitarizam - danas globalizm


PrijaÅ¡nja jugoslavenska unitaristiÄka (inernacionalistiÄka) politika sliÄi sadaÅ¡njoj etnojeziÄnoj i kulturnoj europskoj globalizaciji (europeizaciji): jedna država (SFRJ : EU) - jedna nacija (Jugoslaven : Europljanin) - jedan nacionalni jezik (srpskohrvatski : engleski). Unitarizam je isto Å¡to i globalizam: ignorira razlike meÄ‘u narodima i rjeÅ¡avanje narodnih problema vidi u sveopćem uzajamnom etnolingvokulturnom izjednaÄivanju (asimilaciji) - u brisanju etniÄkih, kulturnih, psiholoÅ¡kih, tradicijskih, državno-organizacijskih, jeziÄnih i drugih razlika meÄ‘u narodima.

UnitaristiÄka i globalistiÄka politika teži tomu da ljudi razliÄitih narodnosti zaborave svoje korjene: bili su prinuÄ‘eni gledali iste televizijske serije (Od Triglava do Vardara, Kamiondžije, Žikina dinastija : Big Brother, Ljubav na selu, Ples sa zvijezdama...), jesti istu unificiranu hranu (ćevabdžinica : McDonald's), puÅ¡iti iste cigarete (Vardar, Morava, Ibar, Drina, Neretva, Drava, Opatija... : Marlboro, Winston, Camel...), piti ista pića (Cezar, Trenk... : Coca-cola, Sprite, Fanta, Whisky...), sluÅ¡ati istu, većinom ameriÄku popularnu glazbu, te Äitati sliÄne knjige...

Opet je u modi kao i prije geslo "bratstva i jedinstva", ali sada s narodima Europske unije. Opet nastaje jedan globalnounitaristiÄki svijet, ali ne kao priznavanje ili njegovanje etnolingvokulturne raznolikosti nego svijet jednoga opet izvana nametnutoga rjeÅ¡enja. Postupno se mijenja identitet, a jeziÄnokulturna baÅ¡tina sve viÅ¡e ide u zaborav, kao Å¡to su npr. zastarjelice. Moramo uvijek imati u vidu da je jeziÄna unifikacija jeftina i nažalost vrlo funkcionalna.


Za hrvatski jezik, ali i druge jezike tzv. malih naroda, karakteristiÄan je masovan unos stranih rijeÄi, uglavnom engleskih. Za Hrvatsku je to navlastito karakteristiÄno od 1990-ih godina. Dok su u 19. st. strane rijeÄi u Hrvatsku dolazile većinom iz europskih jezika, danas su to rijeÄi iz ameriÄkoga engleskoga. Jezikoslovci predlažu uporabu postojećih rijeÄi ili stvaranje novih hrvatskih istoznaÄnica, oživljavanje i uvoÄ‘enje, gdje god je to moguće, starih naziva umjesto postojećih. PoÄela Äistunstva, koje možemo primijetiti, itekako se mogu opravdati potiskivanjem i zatiranjem prava na nacionalni književni jezik od doba Austro-Ugarske Monarhije, Kraljevine SHS, odnosno Kraljevine Jugoslavije, pa sve do SFRJ.

Težnja za Äistoćom trajna je znaÄajka hrvatskoga jezika koji je tijekom svoje duge i teÅ¡ke povijesti bio izložen snažnim utjecajima drugih kultura i jezika. JeziÄno Äistunstvo u hrvatskom jeziku jedan je od naÄina oÄuvanja i utvrÄ‘ivanja vlastitoga etnojeziÄnoga identiteta. SadaÅ¡nja etnojeziÄna odvojenost jest svojevrstan oblik obrambenoga otpora na novi agresivni val globalizacije. Pojava nacionalne odvojenosti ima svoju postojanost: povijesno narodno pamćenje koje je bilo izloženo etnolingvokulturnomu izjednaÄivanju (asimiljaciji) sposobno je dugo vrijeme ispunjavati etnozaÅ¡titnu funkciju.


I na koncu, Hrvatska se diÄi bogatom i raznolikom duhovnom, jeziÄnom, folklornom i inom kulturnom baÅ¡tinom. Nedvojbeno je da ljudi oduvijek cijene, Å¡tuju i vole ponajprije svoje. Tako je i s jezikom. Hrvatski jezik jest i biti će na prvom mjestu sadaÅ¡njim i sljedećim naraÅ¡tajima koji će ga znati braniti od svih nasilja koja mu prijete sada i u budućnosti jer je vlastiti jezik potvrda naÅ¡ega postojanja i trajanja.

Artur Bagdasarov (Moskva) / Milan Nosić (Rijeka)
Hrvatsko slovo, 20.04.2012


 

 

Neue Seite 1
© 2002 HKZ Hrvatska Kulturna Zajednica
Design & programming: