ÄŒesto pojedine autore prekoravaju da rabe u svojim
tekstovima novotvorenice, zastarjelice, prigodnice ili
maloporabljive rijeÄi koje navodno malo tko razumije.
Ima i onih koji Äak gnjevno piÅ¡u da takvim autorima
treba zabraniti uporabu rijeÄi koje ne razumiju
Äitatelji. Navest ćemo samo jednu rijeÄ koja izaziva ili
može izazvati prijekor.
RijeÄi zagana i zaganka zapisane
se u Å ulekovu rjeÄniku u znaÄenju 'problem' ("zagana,
zaganka, stil. phil. problema, Problem." - Bogoslav
Å ulek, Hrvatsko-njemaÄko-talijanski rjeÄnik
znanstvenoga nazivlja, 2., str. 1317., Globus, Zagreb,
1990.). Imajući u vidu podatke u Zoranićevim Planinama
i BelostenÄevu rjeÄniku, a pod utjecajem znaÄenja
rijeÄi zagada i záhada u zapadnoslavenskim jezicima
(poljski, ÄeÅ¡ki i slovaÄki) u kojima te rijeÄi imaju
nekoliko znaÄenja, a jedno od njih je i znaÄenje
'problem', Å ulek je rijeÄi zagana, kao Å¡to je vidljivo
iz navoda, odredio da znaÄi isto Å¡to i internacionalna
rijeÄ problem. Iz Å ulekva rjeÄnika rijeÄ zagana je
preuzeta u Akademijin rjeÄnik ("zagana, f. zagonetno
pitaÅ„e. U Å ulekovu rjeÄniku zn. naziv: zagana,
zaganka, stil. phil. problema, Problem.") - RjeÄnik
hrvatskoga ili srpskoga jezika, sv. 21., str. 847.,
JAZU, Zagreb, 1973./4.).
Nedvojbeno je da je Akademijin rjeÄnik
najznaÄajniji i najpotpuniji rjeÄnik hrvatskoga jezika
na kojem je rađeno malo manje od sto godina, od 1882.
do 1976. Akademik S. Babić o AR-u je napisao sljedeće
rijeÄi: "Za nj su ispisani svi stariji hrvatski
rjeÄnici, ali jezikoslovci baÅ¡ mnogo ni u njega ne
zagledaju, a o drugima struÄnjacima i nestruÄnjacima
da i ne govorimo, neki zaziru od njega već i zbog
naslova, iako je AR nepresušno, neiscrpno vrelo
hrvatskih jeziÄnih podataka za razdoblje do 1850., a i
za novije." (S. Babić, Hrvanja hrvatskoga,
Zagreb, 2004., str. 16.).
Zabranjivati uporabu pojedinih nedovoljno razumljivih
rijeÄi znaÄi isto Å¡to je Äinila kraljevska, a zatim i
komunistiÄka vlast u prvoj i drugoj Jugoslaviji prema
hrvatskoj leksiÄkoj baÅ¡tini. I u prvoj i u drugoj
Jugoslaviji svi su morali govoriti i pisati samo:
kompozitor, kriviÄno djelo, oficir, oktobar, partija,
pasoš, sekretar, sudija.
JeziÄnoga
nasilja u doba obiju Jugoslavija bilo je premnogo -
ljudi su zbog hrvatskih rijeÄi smjenjivani, otpuÅ¡tani,
osuđivani, zatvarani. Dovoljno je kao potvrdu za ovo
navesti sluÄaj dr. Ivana Å retera koji je bio osuÄ‘en na
zatvorsku kaznu zato Å¡to je pacijentu u karton pod
rubriku "zanimanje" upisao hrvatski izraz "umirovljeni
Äasnik JNA" umjesto srpskoga izraza "penzionisani
oficir JNA". Tko to ne zna o tom razdoblju, neka
proÄita npr. knjigu Taj hrvatski (priredio A.
Selak, Zagreb, 1992.) ili pak knjigu S. Babića
Hrvatski u politiÄkom vrtlogu (Zagreb, 1990.).
Bez pravih
mjerila
U novije doba oni koji su na vlasti uzimaju za pravo
nekompetentno pouÄavati struÄnjake, znanstvene
ustanove i strukovne udruge u tom Å¡to je bolje:
neću ili ne ću, sport ili
Å¡port, zdravlje ili zdravstvo:
od predsjednika bivše i sadašnje vlade, ministara
znanosti i zdravstva do brojnih novinara.
U doba globalnoga uprosjeÄnjenja
(mediokritetstva) izgleda da je postalo normalno da
nestruÄnjaci savjetuju struÄnjake i da oni na vlasti
za savjetnike biraju osobe koje manje znaju od njih.
Zapravo, svatko bi se trebao baviti poslom za koji je
struÄan: glazbenik - glazbom, ekonomist - ekonomijom,
medicinar - medicinom, novinar - novinarstvom... Tako
je i s jezikom, svi ga znaju u određenoj mjeri, ali
jezikom kao strukom bave se samo jezikoslovci jer je
jezikoslovlje (lingvistika) znanstvena disciplina u
kojoj medicinari ne mogu odluÄivati je li bolje u
imenu odreÄ‘enoga ministarstva imati rijeÄ Å¡port ili
sport, zdravstvo ili zdravlje. Kriteriji i vrijednosti
su srozani jer da nije tako ne bi se događalo da
ministri Å¡kolstva u Hrvatskoj budu forenziÄari,
veterinari i medicinari umjesto da to budu istaknuti
pedagozi.
Novotvorenice i oživljenice
Svaki mjesec u novinama se pojavljuju brojne nove
rijeÄi: bajkopisac, ÄarteraÅ¡,
duplerica (dvije stranice u sredini novina,
obiÄno s fotografijama), javnik (javni
djelatnik), kratkiš (kratki film),
kravatoljubac, kupinjak (kupinovo
vino), međumrežje (internet), udomitelj
(obitelj ili osoba koja udomljuje dijete iz djeÄjega
doma; osoba koja udomljuje napuštenoga kućnoga
ljubimca), uspornik (ležeći policajac).
Svake godine Äasopis Jezik
organizira natjeÄaj za najbolju hrvatsku rijeÄ.
Prednost imaju zamjene za nepotrebne i neprilagođene
tuÄ‘ice, osobito engleÅ¡tice (anglizmi). Neke od rijeÄi
koje su ove godine pristigle na natjeÄaj za najbolju
hrvatsku prigodnicu su: brojomat (uređaj koji
izbacuje broj mjesta u redu za Äekanje),
odobrenica (licenca), zatipak
(tipfeler), razvojnik (developer, onaj koji
Å¡to razvija), bezoklijevno (promptno),
daroteka (gift shop), dodirnik (touch
screen), klizinica (slajd), ponovak
(repriza), juÅ¡njaÄa (Å¡efla), nejasnica
(nejasna rijeÄ), blaćenik (osoba izvrgnuta
javnoj poruzi, osoba koju blate), iskoÄnik
(pop up window, prozor na mrežnim stranicama koji sam
iskoÄi), bojomet (paintball),
rasprodajnica (outlet), rjeÄarenje
(rafting), sunÄaljka (ležaljka za sunÄanje,
ligištul), spojnik (modem), nekapnica
(napravica koja se utakne u grlić vinske boce,
sprjeÄava kapanje vina pri nalijevanju), cjelozrni
(integralni), zapozorje (backastage),
bocar (osoba koja za život zarađuje skupljajući i
prodajući boce), biciklati (voziti bicikl),
spojište (modem).
Ove godine
pripala je Å andoru Dembitzu prva nagrada dr. Ivana
Å retera za rijeÄ zatipak (tipfeler), Eduardu
Begu - druga nagrada za rijeÄ nekapnica, te
Martini KobaÅ¡ - treća za rijeÄ dodirnik
(touch screen).
Ne razumijemo zašto se npr. u engleskom jeziku smiju
stvarati nove rijeÄi za nove pojmove, a u hrvatskom
pak ne smiju? Po Äem je to engleski bolji od
hrvatskoga? Engleski jezik kao i engleštice (anglizmi)
ne Å¡tete hrvatskomu jeziku ako ne uzrokuju promjene u
njegovoj strukturi i sustavu, ako ne potiskuju izvorne
hrvatske rijeÄi, ako ne stvaraju nepotrebnu
dvojeziÄnost, mjeÅ¡avinu tzv. anglokroatizama ili ako
ne zaprjeÄuju leksiÄko i rjeÄotvorno stvaralaÅ¡tvo
kakvo postoji u književnom (standardnom) jeziku.
Prigodom uporabe engleskih pa i drugih
stranih rijeÄi ponajprije treba ispitati ne naruÅ¡avaju
li tuÄ‘ice leksiÄki i slovniÄni (gramatiÄni) sustav
hrvatskoga književnoga (standardnoga) jezika te
postoji li domaća istovrijednica za posuđenicu. Kad se
pojavi novi pojam, treba mu dati i novu odgovarajuću
rijeÄ. Najprije se poseže za znaÄenjski slobodnom
rijeÄju u suvremenom standardnom jeziku ili se u
skladu s njegovim tvorbenim zakonitostima tvori nova
rijeÄ. Ako to nije moguće, poseže se za zastarjelicom
kojoj se daje novo znaÄenje. Treća mogućnost je
posuÄ‘ivanje rijeÄi iz nekoga od dijalekata
materinskoga jezika i prilagodbi dijalektalne rijeÄi
zakonitostima standardnoga jezika na svim razinama
(morfonološkoj, tvorbenoj,
sinatktiÄko-semantiÄkoj...). ÄŒetrvrta mogućnost je
posudba iz kojega srodnoga slavenskoga jezika i kao
posljednja mogućnost jest posudba iz nesrodnoga
jezika.
Engleski i hrvatski nisu srodni
jezici. Zato postoji potreba da se engleske i druge
strane rijeÄi zamjenjuju hrvatskima. Tako su Äinili i
Äine i u drugim jezicima: francuskom, njemaÄkom,
ÄeÅ¡kom, slovenskom, litavskom, estonskom..., naravno i
u hrvatskom. Bilo kojoj tuđici ne treba davati
prednost ako postoji dobra domaća istovrijednica.
ÄŒuvajući i njegujući vlastiti jezik, Äuvamo i
njegujemo bogatstvo jeziÄne i kulturne raznolikosti
svijeta. Nije svaka novotvorenica ili domaća
zastarjelica dobra. One nisu obvezne ni za koga.
Novotvorenice i oživljenice dobro su došle u jeziku
ako imaju struÄno obrazloženje, književnojeziÄnu
tradiciju i ako ih općinstvo prihvaća.
Ako netko ne prihvaća neku rijeÄ, to
pak ne znaÄi da je rijeÄ loÅ¡a i da ju treba obvezatno
zabraniti ili ismijati. Osim toga svaki autor ima
pravo na svoj autorski stil. Ako Äitatelju ne odgovara
kako piÅ¡u pojedini autori, onda ih ne treba ni Äitati.
Isto Äinimo kada nam se ne sviÄ‘a neki televizijski
program. Ne gledamo ga ili mijenjamo kanal. Ako se
znanstveno-strukovne ustanove ne budu bavile
nazivotvorjem (tvorbom naziva) za nove pojmove i ako
se bude nepromišljeno uzimalo nazivlje iz drugih
jezika, tada će književni (standardni) jezik izgubiti
svoju polifunkcionalnost.
Maja Bratanić, znanstvena savjetnica u
Institutu za hrvatski jezik i jezikovlje, o tom kaže
sljedeće: "(...) terminološka je djelatnost u
Hrvatskoj u prevelikoj mjeri prepuštena prevoditeljima
ili individualnim inicijativama podruÄnih struÄnjaka.
Nazivlje je joÅ¡ uvijek rasprÅ¡eno po razliÄitim
institucijama, a terminološki rad nekontroliran. Rad
Hrvatskoga zavoda za norme i norma-rjeÄnici koje on
objavljuje slabo su poznati i razmjerno teško dostupni
javnosti pa se stjeÄe dojam da se odvija u svojevrsnoj
samodostatnoj izolaciji." (Å to je nazivlje? JeziÄna
politika i terminoloÅ¡ko planiranje // JeziÄna politika
i jeziÄna stvarnost. Zagreb, 2009., str. 610.).
Hrvatska
leksiÄka baÅ¡tina
Ruski pisac A. I. Solženjicin (11.12.1918. -
3.8.2008.), dobitnik Nobelove nagrade za književnost,
objavio je 1990. god. rjeÄnik nefrekventnih
(maloporabljivih) rijeÄi (Ruski rjeÄnik jeziÄnoga
proširivanja). Izdala ga je Akademija znanosti SSSR-a.
Nitko ne gleda na te rijeÄi kao na neke Äudnovate
ideologeme prošlosti. U Rusiji je objavljen i školski
(R. P. Rogožnikova / T. S. Karskaja: Å kolski rjeÄnik
zastarjelih rijeÄi ruskoga jezika, Moskva, 1996.) i
obiÄan rjeÄnik zastarjelica. U Francuskoj i dalje
izlazi Äasopis 'Put' koji rabi u svojim tekstovima
stari ruski pravopis, sastavljen prije revolucije.
U Hrvatskoj, nažalost, nema sliÄnih.
Bilo bi dobro i korisno izdati rjeÄnik zastarjelih
rijeÄi (barem jedan svezak) na osnovi Akademijina
rjeÄnika za one koji Äitaju staru književnost i uopće
kao spomenik hrvatske leksiÄke baÅ¡tine. U takvu bi
rjeÄnik morala biti i rijeÄ zagana zbog koje
je nekima muka u želudcu kad ju Äuju ili vide pa malo
nedostaje da ju proglase ustaškom. A kamo onda
smjestiti Petra Zoranića, Ivana Belostenca, Bogoslava
Å uleka i druge koji su znali za tu i sliÄne rijeÄi, i
to davno prije nas.
Nekada
unitarizam - danas globalizm
PrijaÅ¡nja jugoslavenska unitaristiÄka
(inernacionalistiÄka) politika sliÄi sadaÅ¡njoj
etnojeziÄnoj i kulturnoj europskoj globalizaciji
(europeizaciji): jedna država (SFRJ : EU) - jedna
nacija (Jugoslaven : Europljanin) - jedan nacionalni
jezik (srpskohrvatski : engleski). Unitarizam je isto
što i globalizam: ignorira razlike među narodima i
rješavanje narodnih problema vidi u sveopćem uzajamnom
etnolingvokulturnom izjednaÄivanju (asimilaciji) - u
brisanju etniÄkih, kulturnih, psiholoÅ¡kih,
tradicijskih, državno-organizacijskih, jeziÄnih i
drugih razlika među narodima.
UnitaristiÄka i globalistiÄka
politika teži tomu da ljudi razliÄitih narodnosti
zaborave svoje korjene: bili su prinuđeni gledali iste
televizijske serije (Od Triglava do Vardara,
Kamiondžije, Žikina dinastija : Big Brother, Ljubav na
selu, Ples sa zvijezdama...), jesti istu unificiranu
hranu (ćevabdžinica : McDonald's), pušiti iste
cigarete (Vardar, Morava, Ibar, Drina, Neretva, Drava,
Opatija... : Marlboro, Winston, Camel...), piti ista
pića (Cezar, Trenk... : Coca-cola, Sprite, Fanta,
Whisky...), sluÅ¡ati istu, većinom ameriÄku popularnu
glazbu, te Äitati sliÄne knjige...
Opet je u
modi kao i prije geslo "bratstva i jedinstva", ali
sada s narodima Europske unije. Opet nastaje jedan
globalnounitaristiÄki svijet, ali ne kao priznavanje
ili njegovanje etnolingvokulturne raznolikosti nego
svijet jednoga opet izvana nametnutoga rješenja.
Postupno se mijenja identitet, a jeziÄnokulturna
baština sve više ide u zaborav, kao što su npr.
zastarjelice. Moramo uvijek imati u vidu da je jeziÄna
unifikacija jeftina i nažalost vrlo funkcionalna.
Za hrvatski jezik, ali i druge jezike tzv. malih
naroda, karakteristiÄan je masovan unos stranih
rijeÄi, uglavnom engleskih. Za Hrvatsku je to
navlastito karakteristiÄno od 1990-ih godina. Dok su u
19. st. strane rijeÄi u Hrvatsku dolazile većinom iz
europskih jezika, danas su to rijeÄi iz ameriÄkoga
engleskoga. Jezikoslovci predlažu uporabu postojećih
rijeÄi ili stvaranje novih hrvatskih istoznaÄnica,
oživljavanje i uvođenje, gdje god je to moguće, starih
naziva umjesto postojećih. PoÄela Äistunstva, koje
možemo primijetiti, itekako se mogu opravdati
potiskivanjem i zatiranjem prava na nacionalni
književni jezik od doba Austro-Ugarske Monarhije,
Kraljevine SHS, odnosno Kraljevine Jugoslavije, pa sve
do SFRJ.
Težnja za
Äistoćom trajna je znaÄajka hrvatskoga jezika koji je
tijekom svoje duge i teške povijesti bio izložen
snažnim utjecajima drugih kultura i jezika. JeziÄno
Äistunstvo u hrvatskom jeziku jedan je od naÄina
oÄuvanja i utvrÄ‘ivanja vlastitoga etnojeziÄnoga
identiteta. SadaÅ¡nja etnojeziÄna odvojenost jest
svojevrstan oblik obrambenoga otpora na novi agresivni
val globalizacije. Pojava nacionalne odvojenosti ima
svoju postojanost: povijesno narodno pamćenje koje je
bilo izloženo etnolingvokulturnomu izjednaÄivanju
(asimiljaciji) sposobno je dugo vrijeme ispunjavati
etnozaštitnu funkciju.
I na koncu, Hrvatska se diÄi bogatom i raznolikom
duhovnom, jeziÄnom, folklornom i inom kulturnom
baštinom. Nedvojbeno je da ljudi oduvijek cijene,
Å¡tuju i vole ponajprije svoje. Tako je i s jezikom.
Hrvatski jezik jest i biti će na prvom mjestu
sadašnjim i sljedećim naraštajima koji će ga znati
braniti od svih nasilja koja mu prijete sada i u
budućnosti jer je vlastiti jezik potvrda našega
postojanja i trajanja.
Artur Bagdasarov (Moskva) / Milan
Nosić (Rijeka)
Hrvatsko slovo, 20.04.2012
|