Često objavljuje svoje zanimljive znanstvenopopularne
članke na portalu HKV-a. Od 2008. god. vanjski je
urednik časopisa Riječ (Rijeka) i vanjski
suradnik časopisa Hrvatsko slovo (Zagreb).
Sudjelovao je na brojnim slavističkim skupovima u Rusiji
i Hrvatskoj.
Izdavač
Maveda iz Rijeke objavio mu je 2010. god. knjigu
Hrvatski jezik i njegova norma. Navedena knjiga
Bagdasarova na znanstven i obrazložen način rješava
mnoge teorijske i praktične probleme iz područja
srpsko-hrvatske jezične konfliktologije.
Isti izdavač pripremio je i drugu njegovu knjigu
Pogled izvana. Prvi dio knjige (Iz pera
ruskoga kroatista) posvećen je kroatistici, a
drugi (Armensko-hrvatske usporednice)
Armeniji i hrvatsko-armenskim kulturnim vezama.
Nažalost, ove godine Ministarstvo kulture RH-a odbio
je financijsku potporu ne samo njegovoj knjizi nego i
mnogim članovima Hrvatskog kulturnog vijeća.
Sadašnji Rječnik u svoje vrijeme isto je predlagao
kulturnim i znastvenim hrvatskim ustanovama, a također
mnogim hrvatskim izdavačima. Od većine hrvatskih
nakladnika i institucija primio je šutnju kao odgovor
ili čak i nerazumijevanje.
Hrvatsko-ruski rječnik
Novi Hrvatsko-ruski rječnik sadržava 35'000
natuknica, te brojne podnatuknice i frazeme hrvatskoga
jezika. U predgovoru autor piše da prijašnja
srpsko-hrvatsko-ruska leksikografija odlikuje se
neprisutnošću ili nedosljednom uporabom hrvatskih
riječi.
U starim dvojezičnicima su se polarizirane leksičke
jedinice ili učvršćivale po odabiru ovisno o mjestu
izdanja (u Hrvatskoj npr. samo milijun, u Srbiji i
Rusiji - milion), ili su se navodile u sustavu
istoznačnoga ili inačičnoga reda bez ikakve upute na
njihovu normativnu odrednicu (u Hrvatskoj: vlak, voz,
u Srbiji i Rusiji: voz, vlak), ili su bile popraćene
oznakom "v" (i ovdje je sastavljač dvojezičnika davao
prednost leksičkoj osebujnosti svoje jezične
zajednice: u Hrvatskoj: saradnja v. suradnja, u Srbiji
i Rusiji: suradnja v. saradnja), ili su se davale
nedosljedno ili pogrješno.
U dvojezičniku je predočen leksik suvremenoga
hrvatskoga jezika, uključeni su najrašireniji nazivi
različitih znanstvenih područja, a također i
dijalektni, zastarjeli, razgovorni, žargonski leksik.
U ruskom dijelu rječnika uz pojedine riječi navode
se objasnidbe koje sadrže podatke iz povijesti,
kulture, vjere, tradicije i načina života Hrvata.
U dodatku dvojezičnika naveden je kratak popis
zemljopisnih imena, najčešćih kratica, kratka
gramatika hrvatskoga jezika, tablica sprezanja
pojedinih glagola te bibliografija. Rječnik je
namijenjen širokomu krugu korisnika - slavistima,
prevoditeljima, filolozima, profesorima slavenskih
jezika, no i osobama koje zanima hrvatski jezik ili ga
koriste u svojoj profesionalnoj djelatnosti.
Čestitamo hrvatskomu prijatelju dr. sc. Arturu
Bagdasarovu na vrijednom Hrvatsko-ruskom rječniku i
želimo mu puno uspjeha u daljnjem radu, osobnu i
obiteljsku sreću.
Uredništvo portala HKV-a
|